ROBAUX Pierre
Maître de conférences
Assistant
Doctorant
Faculté de Philosophie et lettres
Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Traduction du français vers l'anglais
Faculté de Philosophie et lettres
Département de langues modernes : linguistique, littérature et traduction
Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation (CIRTI)
- Adresse ULiège
-
Bât. L3 Traduction du français vers l'anglais
rue de Pitteurs 20
4020 Liège
Belgique
- Local
- L3 (0/3)
- Téléphone de service
- +32 4 3665438
- Courriel
-
Captcha : Mettez l'image dans le bon sens
- Site(s) personnel(s)
- CIRTI
- Diplômes universitaires
-
2016: Bachelier en traduction et interprétation (Université de Liège)
2018: Master en traduction, à finalité spécialisée (Université de Liège)
2019: Master en langues et lettres françaises et romanes, orientation français langue étrangère, à finalité spécialisée (Université de Liège)
2021: Agrégation de l'enseignement secondaire supérieur (Université de Liège)
Biographie
J'occupe le poste d'assistant-doctorant en traduction anglaise au sein de la filière Traduction-Interprétation de l'Université de Liège depuis le mois de septembre 2023.
La thèse sur laquelle je travaille s'intitule « Into Sondheim's Words : Entre fidélité et flexibilité, vers une approche théorique et méthodologique de la traduction de textes destinés à être chantés. » Le premier objectif de cette thèse est de développer un cadre discursif propre à la traduction de chansons de comédie musicale, et d'ainsi apporter une contribution francophone à ce domaine peu étudié en traductologie. Le second est de démontrer la pertinence de ce que j'ai appelé le New Pentathlon Tool, un outil tant analytique que d'aide à la traduction, qui s'inspire du Pentathlon Principle de Peter Low et qui s'articule autour de deux notions étroitement liées : la fidélité et la flexibilité.
Domaine de recherche
- Traduction
- Art dramatique
Fonctions ou mandats
- Assistant-doctorant